和訳

Thinking out loud – Ed Sheeran 和訳と解説

更新日:

 

こんにちわ!

英語の曲の歌詞の魅力も伝えていきたいので和訳のカテゴリーも作りました^ ^

僕の大好きなEd Sheeranさんの有名な曲”Thinking out loud”を今回は取り上げます。

タイトルのThinking out loudは”声に出して考えている”という意味です^ ^

それではいきましょう!

結構意訳っぽくいきたいと思います。

 

When your legs don’t work like they used to before
And I can’t sweep you off of your feet
Will your mouth still remember the taste of my love?
Will your eyes still smile from your cheeks?

僕もそのうち年老いて昔みたいに走れなくなっちゃって
君を夢中にさせるのもできなくなって
それでも僕たちのキスを覚えてくれてるかな?
それでも変わらずに笑っていてくれるかな?

And, darling, I will be loving you ‘til we’re 70
And, baby, my heart could still fall as hard at 23
And I’m thinking ‘bout how people fall in love in mysterious ways
Maybe just the touch of a hand
Well, me—I fall in love with you every single day
And I just wanna tell you I am

きいてよ、僕は70歳になっても君を愛しているよ
しかも23歳のときと全く変わらずにいつも恋におちるんだ
考えてみるとさ、人って変なことで恋に落ちたりするよね
例えば繋いだ手の感触とかでさ
まあ僕といえば毎日君と恋に落ちているんだけどね
だからきいてよ

So, honey, now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
I’m thinking out loud
Maybe we found love right where we are

大好きな君の腕で僕を包んで
幾千の星の下でキスをして
それで僕の胸の鼓動を感じてよ
ただ声に出して考えてるんだけど
多分僕らが感じてるのが愛だと思うんだ

When my hair’s all but gone and my memory fades
And the crowds don’t remember my name
When my hands don’t play the strings the same way (mmm…)
I know you will still love me the same

髪の毛も抜けちゃって、記憶もあやふやになってきてさ
僕の名前も世間では忘れ去られてて
ギターも今みたいに弾けなくなったとしてもさ
それでも君は僕を愛してくれるって知ってるんだ

‘Cause, honey, your soul could never grow old, it’s evergreen
And, baby, your smile’s forever in my mind and memory
I’m thinking ‘bout how people fall in love in mysterious ways
Maybe it’s all part of a plan
Well, I’ll just keep on making the same mistakes
Hoping that you’ll understand

だってさ、君の心はずっと綺麗なまま、不老だから
笑顔だって、僕の中には一生残り続けるよ
考えてみるとさ、人って変なことで恋に落ちたりするよね
でも実は計画されたものだったりするかもね
まあ僕といえば、いつも同じヘマをしちゃうけど
君はわかってくれてるって信じてるよ

That, baby, now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Place your head on my beating heart
Thinking out loud
Maybe we found love right where we are (oh, oh)

大好きな君の腕で僕を包んで
幾千の星の下でキスをして
それで僕の胸の鼓動を感じてよ
ただ声に出して考えてるんだけど
多分僕らが感じてるのが愛だと思うんだ

La, la, la, la, la, la, la, la, lo-ud

So, baby, now
Take me into your loving arms
Kiss me under the light of a thousand stars
Oh, darling, place your head on my beating heart
I’m thinking out loud
But maybe we found love right where we are
Oh, baby, we found love right where we are
And we found love right where we are

大好きな君の腕で僕を包んで
幾千の星の下でキスをして
それで僕の胸の鼓動を感じてよ
ただ声に出して考えてるんだけど
多分僕らが感じてるのが愛だと思うんだ
この愛は僕らの間にあるべきなんだよ
僕らのことを愛って呼ぶんだよ

 

はい!

いや〜、いい歌ですね。Ed Sheeranさんはほんとに詩的センスがあるというか、彼の詩は、誰も思いつかないような表現だったりしますよね。

Wake me upという曲を聴いたときは本当に感動しました。

和訳はまた載せますね^ ^

 

ここから少し解説ですが、

sweep off you of your feet

というのは、和訳どうり”夢中にさせる”という表現です。

I was swept off my feet by her.

で、彼女に夢中になった という意味ですね!

 

続いて70歳と23歳の部分ですが、
え、70歳超えたら終わり?と思いますよね笑

これは多分、韻をふむためだと思います。

曲のリズムや響きを綺麗にするために

70(seventy)と23(twenty-three)のイーというサウンドで韻を踏んでますね^ ^

23歳はEdが実際に恋に落ちた歳なのかもしれませんね。

 

あとひとつ。

Maybe it’s all part of a plan

という部分ですが、おそらく
「人って変なことで恋に落ちたりするけど、それはどっちかが綿密に準備して計画したことなのかもしれないね」っていう少し微笑ましい歌詞だと思います^ ^

偶然恋に落ちたと思ったら相手がそれをしっかり狙ってることもあるかもしれないですね笑

 

ということで、和訳シリーズは続けていきますので、また次回で!!

ぜひシェアしてください :)

-和訳

Copyright© 世界を愛そう(まずは英語から) , 2018 All Rights Reserved Powered by STINGER.