和訳

One call away – Charlie Puth 和訳と解説

投稿日:

 

こんにちわ!!

今回は和訳コーナーです。

曲はCharlie Puth さんの One call awayという曲です。
僕のお気に入りの曲でいい歌なので是非歌詞の意味も理解して楽しんでください^ ^

 

 

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

たった1回の電話で
そこに行って助け出すよ
スーパーマンも僕にかなわない
たった1回の電話でさ

Call me, baby, if you need a friend
I just wanna give you love
C’mon, c’mon, c’mon
Reaching out to you, so take a chance

誰かが必要な時は僕に電話してよ
僕の愛を伝えたいんだ
わかるでしょ
助けに行くから頼ってよ

No matter where you go
You know you’re not alone

どこにいっても
ひとりじゃないから

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

たった1回の電話で
そこに行って助け出すよ
スーパーマンも僕にかなわない
たった1回の電話でさ

Come along with me and don’t be scared
I just wanna set you free
C’mon, c’mon, c’mon
You and me can make it anywhere
But for now, we can stay here for a while
‘Cause you know, I just wanna see you smile

怖がらないで僕についてきて
君を自由にしてあげるから
わかるでしょ
君と僕ならどこにでもいける
でも今はさ、ちょっとここにいよう
だってさ、君の笑顔がみたいから

No matter where you go
You know you’re not alone

どこにいっても
ひとりじゃないから

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

たった1回の電話で
そこに行って助け出すよ
スーパーマンも僕にかなわない
たった1回の電話でさ

And when you’re weak I’ll be strong
I’m gonna keep holding on
Now don’t you worry, it won’t be long
Darling, and when you feel like hope is gone
Just run into my arms

君が弱った時は僕が強くなるよ
絶対おれたりしない
だから心配しないで、すぐ笑顔になれるよ
希望が遠くに行ってしまいそうな時は
ただ僕の腕の中においで

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one, I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away
I’m only one call away

I’m only one call away
I’ll be there to save the day
Superman got nothing on me
I’m only one call away

たった1回の電話で
そこに行って助け出すよ
スーパーマンも僕にかなわない
たった1回の電話でさ

I’m only one call away (away)

たった1回の電話でさ

はい!!

綺麗なラブソングですよね。
ただただ彼女への溢れる愛を伝えてるまっすぐな歌詞が僕は好きです^ ^

さて、少し解説ですが、まずタイトルの”one call away”ですが、おそらく、”one call away (from everything)”みたいな感じじゃないのかなと僕は思います。

It’s one ~ away って直訳すると、「それはひとつの〜分だけ離れてる」ですよね。
意味わからんけど笑

要するに、”It(それ)”にたどり着くまで、ひとつの”~”分だけ離れている(away)、ということです。

“I’m only one call away”なので、「I(僕)からはたった1回電話(only one call away)分だけ離れてる(away)」ということになるので、

「たった1回の電話で僕にたどり着くことができる」ということになります。

めっちゃ説明下手ですよね笑

例えば、スイカ割りをしていたとして、「今どこ?!」ってなってるあなたに

“It’s one step away!”
「あと一歩だよ!」

というふうに使えると思います。
「スイカは(It’s)あと一歩(one step)分離れてる(away)」ということです!

one step 進めばスイカにたどり着きますよね?

ということは one call で僕にたどり着くことができる、ということです!

よし、これでいけたかな笑

 

You and me can make it anywhere を君と僕ならどこにでもいけると訳していますが、”make it”は「たどり着く」や、「間に合う」という意味を持っています。

基本的に前置詞の”to”がつきますが、anywhereは名詞ではないので、toはつきません。

It won’t be long は(希望を失った苦しい時間は)長くないよ、という意味での解釈を含めて、「すぐ笑顔になれるよ」と訳しました!

 

はい!

いかがでしょうか。

いい歌ですよね。
ぜひ聴いてくださいね^ ^

ぜひシェアしてください :)

-和訳

Copyright© 世界を愛そう(まずは英語から) , 2018 All Rights Reserved Powered by STINGER.